Ze względu na historyczną sytuację Macedonii

tłumaczenia ustne z bułgarskiego
W XIX wieku większość tureckich wyrazów w języku bułgarskim została zastąpiona rosyjskimi, wśród których były też wyrazy polskiego pochodzenia. Współczesny bułgarski język literacki zaczął formować się od połowy XVIII wieku, zaś główny okres sporów o kształt języka przypada na wiek XIX.
Do zapisu bułgarszczyzny stosuje się zmodyfikowaną cyrylicę. Niektórzy językoznawcy uważają język macedoński za dialekt bułgarszczyzny.

Poza granicami Bułgarii teoria ta nie jest rozpowszechniona.

Ze względu na historyczną sytuację Macedonii i jej etniczną charakterystykę kwestia bułgarskich korzeni języka macedońskiego jest obecnie przedmiotem zagorzałej dyskusji.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski

Błyskawiczne tłumaczenia tekstów

Elektroniczne tłumaczenia tekstów mają to do siebie, że są zazwyczaj błyskawiczne i dosłowne.

Dlatego wymagają one jakichś korekt, jeżeli mają być zamieszczane w bardziej oficjalnych tekstach, nawet takich, które trafiają tylko do oceny.

W przeciwnym razie całość tekstu poddawanego ocenie może uzyskać ocenę negatywną.

Dlatego automatyczne tłumaczenia tekstów wykorzystywane są głównie do translacji samych słów lub niedługich fraz, które posłużą jako bazy do tworzenia dłuższych tekstów.

Nie zmienia to jednak faktu, że nie powinny one zawierać żadnych błędów, ponieważ może to spowodować obniżenie jakości przeprowadzanych prac pisarskich.

Natomiast dobrze działające translatory mogą być wykorzystywane nawet przez całą realizację otrzymanych zleceń.

Tłumaczenia ustne symultaniczne odbywają się w

tłumaczenia ustne z bułgarskiego
Tłumaczenia ustne symultaniczne odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą zazwyczaj widać przemawiającego prelegenta.
Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą i w razie jakichkolwiek trudności nie może go poprosić o powtórzenie komunikatu. Za pomocą słuchawek tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym i jednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy usłyszany komunikat na język docelowy, dzięki czemu uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach.

Przy tłumaczeniach języka migowego również wykorzystuje się tłumaczenia symultaniczne.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne.